¿Qué pronuncia es esta?


(Haz clic en la imagen para agrandarla)





Algunas letras cambian el sonido del español al portugués. Una vez una profesora me dijo que aún era niña cuando llegó a Brasil y tuvo muchas dificultades en la escuela.



En español, pese a los distintos acentos, la gente habla exactamente como escribe; en Brasil no es así. Nosotros muchas veces escribimos de una manera y hablamos de otra. Seleccioné algunas palabras, aunque les parezcan tontas, para mostrar esa diferencia. Veamos el dictado de Mercedes:



1 – Diez. [Dez] En Río de Janeiro se pronuncia la S y la Z al final de las palabras con un chirrido (como cuando pedimos silencio “shhhh”), pasando la idea de que hay una I donde no la hay.

2 – Tomate. Ni siempre pronunciamos las palabras con las vocales átonas O y U como son escritas. Por ejemplo: magoar [disgustar] suena como /m/ /a/ /g/ /ú/ /a/ /r/. Además, en RJ, pronunciamos la T antes de la I como el CH en español. Entonces pronunciamos tomate como /t/ /u/ /m/ /a/ /ch/ /i/. Aunque tomate se escribe con la E al final, la pronunciamos como la I.

3 – Tía. [tia] Vuelve a la explicación de Tomate para saber cómo suena la T en portugués. Esta palabra suena como /ch/ /i/ /a/.

4 – Ratón. [rato] La R, al principio de las palabras, en portugués (en RJ) suena aproximadamente como la G (antes de la E y de la I) y de la J en español. La R en español suena algo más vibrante, y, por eso, Mercedes entendió jato [bezerro]. Sonido de la palabra rato en portugués: /j/ /a/ /t/ /o/. Observación: En portugués, la RR también suena como la G (antes de la E y de la I) y de la J en español. La palabra carro, por ejemplo, suena como /k/ /a/ /j/ /o/.


5 – No. [Não] En español no hay el sonido nasalizado como en portugués, entonces la palabra não puede sonar como “naum”, incluso porque la O suena como la U, como vimos en tomate.





-----------------------------------------------------------------------------------
Serie MalentendidoIsabel es una niña brasileña que está hospedando a Mercedes, su prima española. Pese a que Julia, su madre, hable español y pueda charlar con la sobrina y con la hermana sin dificultades, Isabel todavía no ha aprendido el idioma. Debido a su desconocimiento de los falsos amigos, las primas siguen teniendo dificultades de comunicación. Tânia, la madre de Mercedes, es brasileña. Sin embargo, vive hace muchos años en España y está casada con Andrés. Blanca es hermana de Mercedes. Otros personajes son Pedro, el padre de Isabel; doña Luisa, la abuela paterna de Isabel y doña Irene, la abuela materna de las primas.

Para leer todas las historietas, haz clic aquí.

0 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...